Translation & Localization Solutions
How many more clients would you have if more people understood everything you communicate in writing? With over 7000 languages in the world, to a non-speaker, a language can divide instead of bridge. Translation thus plays a pivotal role in bridging this divide.
There is a science and an art to great translation of the written word. And that's why Volatia only uses professionals and experts who understand the topic of your writing.
Localization is the process of translating a product into different languages or adapting a language for a specific country or region. In an increasingly global economy, a professional localization service is imperative.
Volatia can help your business open doors to new markets. Even within your own borders, there is a growing need to accommodate foreign-born limited-English proficient (LEP) individuals, develop greater customer loyalty, and increase your profit margins.
Volatia combines automation technologies with the most advance translation workflow solutions, enabling you to seamlessly access your projects and communicate your needs as they change.
letters, forms, emails, and other correspondence
Complex documentation: technical manuals, online content, CMS output, marketing collateral, and HR policies and procedures
Websites: HTML, ASP, Scripts, Java-based apps, database-driven interfaces
Multimedia: Flash engineering, voiceover, impact movies
Training materials: tutorials, templates, eLearning applications, ERP
Software: GUI, database content, portable/handheld devices, web applications, business process systems
Help systems: WinHelp, HTML Help, WebHelp, JavaHelp, Oracle Help, FlashHelp, AppleHelp, proprietary systems
Business: product information, customer communication, employee materials
Health care: vital documents, discharge instructions, notices of eligibility, patient forms
Financial services: loan documents, contracts, mortgage papers, financial applications, account statements, credit reports
Insurance: claims forms, policy information, accident reports
Government: notices of rights, consent forms, complaints, letters requiring response, applications, public outreach
Never translate something twice....especially if you are paying for it. A translation memory (TM) is basically a database of previously translated segments for CAT (computer-assisted translation) tools. Translation memories reduce the price for clients when there is a lot of repetitive content across their past translations while reducing the time required to finish a project.
TMs work at the sentence level. CAT tools break down source documents into their component sentences or segments. The segment is the smallest reusable chunk of text. Words are not used for this purpose because different contexts require different translations.
As the translator works, the current segment is compared to those in the translation memory, and if it has something very similar, the CAT tool will automatically show this to the translator. Identical source segments are called 100% matches. This means that somebody in the past had already translated that exact segment. There are also 101% and 102% matches, which means that not only the current segment, but also one or both of those before and/or after it are the same as stored in this TM entry. Matches below 100% are called fuzzy matches. These are ranked from 0% to 99%. A 99% match means that the segments differ by at least one character. Matches below 70% are often considered useless and might not show up, depending on the settings.